Mitsubishi Pajero
Pajero, ça sonne a priori très bien. Mais en espagnol, ce mot signifie « branleur », ce qui n’était évidemment pas une option pour les pays qui parlent cette langue. C’est pourquoi le véhicule tout-terrain de Mitsubishi a été rebadgé pour ces marchés avec le nom « Monteiro », qui signifie cette fois « chasseur de montagne ».
Chevrolet Nova
Chevrolet a connu un problème de langage similaire à celui de Mitsubishi, quoiqu’il était bien moins embarrassant et vulgaire. En latin, Nova signifie « nouveau », mais en espagnol, cela signifie « qui ne va pas ». Un message qui n’est évidemment pas exactement celui qui est recherché par les as de chez Chevrolet. Cela dit, malgré cette erreur, la voiture a bien été commercialisée sous ce nom, y compris dans les pays de langue espagnole.
Publicité – continuez à lire ci-dessous
Mazda Laputa
C’est probablement le choix le plus saugrenu et incompréhensible de la part d’un constructeur : la Mazda Laputa ou « putain » en espagnol (décidément alors que la langue espagnole représente tout de même plus de 1 milliard de personnes sur terre). Cette voiture était principalement destinée au marché intérieur japonais, où le public n’était apparemment pas conscient de la signification. Les Japonais ont peut-être trouvé cette appellation exotique.
Hyundai Kona
Chez Hyundai, ils avaient mieux fait leurs devoirs, car le Kona porte le nom d’un district d’Hawaï. Mais il y avait encore un hic : en portugais, « cona » est un synonyme vulgaire des organes génitaux féminins. Malgré cela, le Kona a conservé son nom.
Honda Jazz
Un problème similaire a été rencontré par la compacte Honda qui s’appelait à l’origine Fitta. Dans les pays scandinaves, ce terme signifie également « chatte », de sorte que ce modèle a été rebaptisé Jazz. C’était en effet plus acceptable.
Ford Pinto
Cette fois, c’est la partie masculine qui est tournée en dérision. Pinto signifie « petit pénis » en portugais. La Ford Pinto a malgré tout conservé ce nom. Ce n’est d’ailleurs pas cette appellation qui l’a rendue célèbre, mais plutôt le fait que son réservoir d’essence prenait régulièrement feu.
Volkswagen Vento
À première vue, il n’y a rien d’anormal dans le nom de Vento, qui signifie « vent » en italien. Mais il signifie aussi « pet » en argot. Cherchez l’erreur.
Toyota MR2
Toyota a trouvé une solution pratique pour la MR2 qui sonne comme « merdeux » en français. En supprimant le « 2 », le problème a été résolu pour les populations francophones. Quelle pirouette !
Audi e-tron
Les marques de luxe trébuchent aussi lorsqu’il s’agit de nommer des gammes de voitures. C’est le cas d’Audi qui récemment lancé ses modèles e-tron qui désigne les modes de propulsion électrique. Pas de chance : en français, cela résonne comme un « étron », c’est-à-dire un « caca » ou une « merde ». Dommage pour une si belle technologie. Audi continue malgré tout d’utiliser ce nom.
À la recherche d'une voiture ? Cherchez, trouvez et achetez le meilleur modèle sur Gocar.be